-ћетки

14 феврал€ christmas craft french vintage hand made point-to-point tutorial бумага видео мастер-классы винтаж винтажные изображени€ винтажные открытки винтажный декупаж в€зание крючком в€зание спицами декорирование декупаж декупаж мастер-класс декупаж шкатулки дети дизайн интерьера дл€ декупажа дл€ детей дл€ дома дом женские модели живопись здоровье игрушки игрушки своими руками изображени€ изображени€ дл€ печати интерьер искусство кардмейкинг картинки дл€ декупажа картинки дл€ творчества косметика своими руками красота кружево кулинари€ кулинарные рецепты лепка лиру мастер-класс мастера декупажа материалы материалы дл€ творчества мебель мебельные переделки мешковина мое мыло мои рукоделки мои фотографии мучное мыло с нул€ гор€чий способ мыловарение новогоднее рукоделие новогодний декор новый год ноты обучающие программы обучение по рукоделию овощное париж пасха переделки перенос плетение подарки полезное полезные советы полезные ссылки разное рождественский декор розы роспись саморазвитие свадьба скрапбукинг сладкое сумки схемы в€зани€ точечна€ роспись украшени€ украшени€ своими руками уход за кожей фотографии цветочные украшени€ цветы цветы из бумаги цветы из ткани цветы из ткани мастер-класс цветы из ткани своими руками цветы своими руками шебби шик шитье шитье дл€ детей шитье мастер-класс шкатулка экостиль

 -–убрики

 -ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в √лебова_≈лена

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 15.12.2010
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 115159


 рылатые фразы. ѕроисхождение

—реда, 17 јвгуста 2011 г. 12:18 + в цитатник
÷итата сообщени€ angreal  рылатые фразы. ѕроисхождение

 рылатые фразы. ѕроисхождение—“ј¬»“№ “ќ„ » Ќјƒ "»"
¬от поговорка, родивша€с€ определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. Ќа «ападе повсюду буква "и" имеет вид палочки с точкой над нею. ¬о ‘ранции, например, "поставить точку над "и" всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. »ногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказатьс€ без обин€ков, не оставив ничего не договоренного. –усский €зык смог перен€ть этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы дл€ звука "и", причем одна - "и с точкой" - совершенно походила на свою западную сестру. —тавилась она перед гласными: "Ћioн", "»лiодор", "химi€". ¬ наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним "и" - крайне нелепое зан€тие.

—ѕ”—“я –” ј¬ј (ƒ≈Ћј“№)
“ак говор€т о небрежно, с ленцой, кое-как выполн€емой работе. ¬ ƒревней –уси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. ≈стественно, что, не подн€в таких рукавов, нечего было и думать о работе. Ѕлизко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившеес€ позднее: "–аботать засучив рукава", то есть решительно, гор€чо, с полным старанием.

“»’ќ… —јѕќ…
—лово "сапер", разумеетс€, вам известно. ” нас оно вз€то из французского €зыка и буквально означает: "“от, кто занимаетс€ сапой". ¬озникает новый вопрос: что такое "сапа"? »з области французского €зыка переселимс€ во владени€ италь€нского. ¬ »талии "цаппа" - заступ, лопата дл€ земл€ной работы. «аимствованное отсюда во французский €зык, слово это превратилось во французское "сап" и получило значение "земл€ных, окопных и подкопных работ", а из него выросло слово "сапер". ” нас в военный €зык тоже проник термин "сапа", и по€вилось выражение "тиха€ сапа" - работы, которые ведутс€ с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобратьс€ к противнику незаметно, в полной тайне.  огда же это выражение распространилось широко и в общем €зыке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша. ѕримен€ют его только к какой-либо предосудительной де€тельности - вс€ким интригам, козн€м и "подкопам".

“»ѕ”Ќ “≈Ѕ≈ Ќј я«џ !
ясно, что это - пожелание, и притом не слишком дружественное. Ќо каково его значение?  огда у вас дома будут готовить на обед курицу, осмотрите ее €зык. Ќа самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающий птице клевать. Ёто "типун". Ѕывают болезненные твердые прыщики на €зыке человека; кое-где у нас их тоже называли "типунами" и считали признаком лживости. —оврал что-нибудь - и готово: сидит "типун". »з этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательна€ формула: "“ипун тебе на €зык!" ≈е основное значение было: "“ы лжец: пусть у теб€ по€витс€ типун на €зыке!" “еперь значение этого заклинани€ несколько изменилось. "“ипун тебе на €зык!" - ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал непри€тное.

”«Ќј“№ ¬—ё ѕќƒЌќ√ќ“Ќ”ё
"Ќе скажешь подлинной (правды), скажешь подноготную", - говорили палачи обвин€емому, если считали, что он продолжает отпиратьс€. » тогда наступал черед следующей, еще более ужасной пытки. Ќесчастному загон€ли под ногти пальцев рук и ног железные гвозди. "ѕравда, выведанна€ при этом ист€зании, называлась "подноготной". ќтсюда "узнать всю подноготную" значит: проникнуть в тайну, выведать всю правду. «аметьте, что слово "подноготна€", выполн€вшее прежде роль прилагаемого к существительному "правда", теперь отказалось от него и само стало существительным. “акие взлеты не редкость в нашем €зыке. ≈сли раньше говорили: рабочий человек, больной человек и т. п., то теперь: рабочий, больной.

” „≈–“ј Ќј  ”Ћ»„ ј’
ќзначает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. ќбщий смысл слов пон€тен каждому, а вот что такое "кулички", не знает почти никто.  улички - испорченное финского корн€ слово "кулиги", "кулижки", давно вошедшее в русскую речь. “ак на —евере назывались лесные пол€нки, лужки, болотца. «десь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все врем€ вырубали в лесу "кулижки" - площадки дл€ распашки и покоса. ¬ старых грамотах посто€нно встречаетс€ така€ формула: "» вс€ та земл€, покуда топор ходил и коса ходила". «емледельцу часто приходилось на свою ниву отправл€тьс€ в страшную глушь, на самые дальние "кулижки", хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлени€м, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и вс€ка€ лесна€ нечисть. “ак и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.

”…“» — Ќќ—ќћ
 огда вы слышите слова "он осталс€ с носом" или "он ушел с носом", вы, наверно, представл€ете себе человека, которому "наставили длинный нос": вы знаете, как это делаетс€. ј ведь на деле человеческий "нос" тут решительно ни при чем, как и в выражении "зарубить на носу" (см.). ¬ старой –уси, как и позднее в царской –оссии, было очень распространено вз€точничество. Ѕез вз€тки, подарка нельз€ было добитьс€ никакого решени€ ни в судах, ни в учреждени€х. “о, что просители приносили с собой, спр€тав где-нибудь под полой, называлось, конечно, не "вз€ткой", а вежливо "приносом", или, короче, "носом". ≈сли дь€к или судь€ принимал "нос", можно было наде€тьс€ на благопри€тное решение. ≈сли же он отказывалс€, значит, или подарок показалс€ ему мал, или же обещание было уже дано противной стороне. “огда огорченный проситель уходил со своим носом обратно: надежды на успех не оставалось никакой. Ќеудивительно, что слова "уйти или остатьс€ с носом" получили общее значение: потерпеть неудачу в просьбах, отступить, ничего не добившись.

‘»Ћ№ »Ќј √–јћќ“ј
¬ыражение это, так сказать, царского происхождени€. јвтором его был царь »ван IV, прозванный в народе √розным за массовые казни и убийства. ƒл€ усилени€ своей самодержавной власти, что невозможно было без ослаблени€ кн€зей, бо€р и духовенства, »ван √розный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство –оссийское. Ќе мог примиритьс€ с разгулом опричников и митрополит ћосковский ‘илипп. ¬ своих многочисленных послани€х к царю - грамотах - он стремилс€ убедить √розного отказатьс€ от проводимой им политики террора, распустить опричнину. —троптивого митрополита √розный презрительно называл ‘илькой, а его грамоты - филькиными грамотами. «а смелые обличени€ √розного и его опричников митрополит ‘илипп был заточен в “верской монастырь, где его задушил ћалюта —куратов. ¬ыражение "филькина грамота" укоренилось в народе. ¬начале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. ј теперь это означает также и "невежественный, безграмотно составленный документ".

”ћџ“№ –” »
¬ нашем €зыке живут сейчас два образных выражени€, св€занных с "умыванием рук". ѕервое - "умыть руки" - имеет значение: сн€ть с себ€ вс€кую ответственность за что-нибудь, объ€вить о своем неучастии в деле. Ќачало его - в древнем восточном обычае: человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание за€вл€л: "я не повинен в сем". »ли: "–уки мои чисты". Ёто равн€лось торжественной кл€тве. ¬торое выражение никак не св€зано с первым. Ёто пословица "–ука руку моет", в полной своей форме звучаща€, как "–ука руку моет, и обе чисты бывают". ќбщий его смысл: взаимна€ помощь, полезна€ обеим сторонам; но примен€ют его обычно там, где речь идет о незаконной обоюдной поддержке. ¬озникло оно без вс€кой св€зи с древними обыча€ми, просто из образа обыкновенного умывани€ одной руки другой.

”ћј ѕјЋј“ј
—лово "палата" в старом русском €зыке означало большое помещение в каменном здании. ѕотом слово это стало примен€тьс€ к различным учреждени€м, помещавшимс€ в таких обширных строени€х: ќружейна€ палата, √рановита€ палата... ¬ палатах происходили обычно всевозможные совещани€, бо€ре в них "думали государеву думу". ќтсюда и возникло выражение "ума палата", рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. ¬ дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говор€т чаще о глупцах, чем об умных люд€х.

Ўјѕ јћ» «ј »ƒј≈ћ
—ейчас мы употребл€ем это выражение дл€ характеристики разв€зного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады. “акое значение выражение приобрело совсем недавно. ¬ начале русско-€понской войны 1904-1905 годов русска€ черносотенно-националистическа€ пресса потешалась над €понскими войсками, увер€€ народ, что русска€ арми€ легко одолеет своего врага. ѕолна€ неподготовленность к войне царских генералов, их неспособность использовать боевую доблесть русских солдат и мор€ков, а главное, политическа€ и экономическа€ отсталость –оссии привели ее к поражению. » тогда-то слова "шапками закидаем" сделались ироническим определением глупой самонаде€нности. ј до тех пор это издавна известное на –уси выражение воспринималось совершенно серьезно дл€ обозначени€ численного превосходства над противником. ¬ повести “ургенева "“ри портрета" крепостна€ кресть€нка говорит: "ƒа прикажи нам только, прикажи, мы его, озорника этакого, шапками закидаем..." Ќаходим мы это выражение и у ўедрина ("»стори€ одного города" и "ѕисьма к тетеньке"), и у ќстровского ("ƒмитрий —амозванец"), и у многих других русских писателей...  стати, почему именно шапками (не лапт€ми, не кушаками, не чем бы то ни было другим)? ¬еро€тно, потому, что бросать шапку оземь было на –уси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду и разудалое веселье (например, перед тем как пуститьс€ в пл€с).

’ќ“№ —¬я“џ’ (¬ќЌ) ¬џЌќ—»
»коны - изображени€ божеств и св€тых - в старину народ называл "св€тыми", "боженьками", счита€, что они вид€т и слышат все вокруг происход€щее. ” старообр€дцев, например, "божницы", то есть собрание вис€щих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во врем€ молитвы, дабы не оскорбить "образы" "видом мирских дел". „то же касаетс€ нестарообр€дцев, то они не были так щепетильны. —оверша€ торговые сделки (норов€ при этом непременно надуть покупател€), купцы, как правило, призывали в свидетели "св€тых"; не стесн€€сь их видом, били смертным боем жен и детей. » прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из р€да вон выход€щее (разгульна€ пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.). ѕоэтому сами слова "хоть св€тых выноси" стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

’ќƒ»“№ √ќ√ќЋ≈ћ
‘амилию Ќ. ¬. √огол€ знают все, но далеко не всем известно, что слово "гоголь" означает определенную породу диких уток.  ак это характерно дл€ многих птиц из семейства утиных, гоголи на суше выступают важно, вперевалку, с вып€ченной грудью и "гордо" закинутой назад блест€щей, черно-зеленой головкой. Ёта их сановита€ поступь привела к тому, что слова "ходить гоголем" стали примен€тьс€ ко вс€кой напыщенной, преисполненной достоинства походке.

Ў ”–ј Ќ≈”Ѕ»“ќ√ќ ћ≈ƒ¬≈ƒя
 огда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: "ќн делит (или продает) шкуру неубитого медвед€". Ёта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский €зык басни французского баснописца Ћафонтена (1621 - 1695) "ћедведь и два охотника". ѕерва€ же встреча самонаде€нных и недалеких юнцов с медведем - предметом их охотничьих надежд - окончилась дл€ них плачевно. ќдин с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишилс€ чувств, как только медведь к нему подступил. » вот финал: “оварищ у него спросил: "—кажи, что на ухо тебе он говорил?" - „то по пор€дку должно ћедвед€ наперед убить. ј после этого уж можно » мех продать и пить. «начит, что же, поговорка возникла из этой басни? ƒело осложн€етс€ тем, что во ‘ранции, кроме басни, есть и очень близка€ к ней пословица с таким же назиданием-моралью: "Ќе следует продавать шкуру медвед€, пока он еще не убит". Ѕолее того: точно така€ же пословица, а р€дом с ней и ход€чее выражение "продавать шкуру, не убив медвед€" существуют и в √ермании. ј это убедительно свидетельствует в пользу той версии, по которой не французска€ пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый "¬анюша Ћафонтен" (так назвал его ѕушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны. ј как же с нашей поговоркой? ƒа, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. ћожет быть, она и впр€мь по€вилась у нас в качестве заимствовани€ с «апада?

Ў»¬ќ–ќ“-Ќј¬џ¬ќ–ќ“
Ќам сегодн€ эти слова кажутс€ совсем безобидными. „то они означают? Ќичего особенного: "совсем наоборот", "наизнанку" - и только. ј ведь было врем€, когда они св€зывались с довольно чувствительным и позорным наказанием. "Ўиворотом" (—амо слово "шиворот" образовано из "шив" + "ворот". ј "шив" - это древнерусское "ше€". “ак что по правилу должно быть слово "шивоворот". Ѕлагодар€ фонетическому €влению - "гаплологии" второй одинаковый слог иногда выпадает. ¬от и говорим мы поэтому "шиворот", так же как "минералоги€", "знаменосец.", "табакур") в ћосковской –уси именовалс€ расшитый воротник бо€рской одежды, один из знаков достоинства вельможи. ¬ дни »вана √розного подвергшегос€ царскому гневу и опале бо€рина нередко сажали на тощую кл€чу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. ¬ таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. ћы сейчас тоже употребл€ем эти слова нередко в св€зи с одеждой, в смысле "задом наперед", но значение их стало куда шире. Ўиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще "поступить противно общеприн€тому и естественному".

–убрики:  ѕолезное
ћетки:  
ѕонравилось: 2 пользовател€м



”рзула   обратитьс€ по имени —реда, 17 јвгуста 2011 г. 13:19 (ссылка)
—пасибо, очень познавательно. »ногда сын спросит и не знаешь, что ответить...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ea-2009   обратитьс€ по имени —реда, 17 јвгуста 2011 г. 14:07 (ссылка)
ќ, наш великий, могучий...„то не слово, то перл...—мотрю иногда иностранные фильмы с дубл€жом, умил€юсь: их "звезда" сказала всего-то лишь "yes", а наши перевод€т: "разумеетс€, € сделаю все как нужно...":)))) —пасибо за пост!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику

—реда, 17 јвгуста 2011 г. 14:10ссылка
ќтличный комментарий!!! —пасибо, настроение даже улучшилось!!! ”дачи!!!
ѕерейти к дневнику

—реда, 17 јвгуста 2011 г. 14:12ссылка
ќй, и ¬ам спасибо за такой супер- быстрый ответ: мне кажетс€, что он пришел раньше, чем € его успела отправить!:)))
»ƒј05   обратитьс€ по имени ѕонедельник, 22 јвгуста 2011 г. 21:01 (ссылка)
ѕравда, интересно! √оворим, не задумыва€сь, а за фразой - цела€ истори€.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ѕерейти к дневнику
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку